尽管如此,大家还需面对现实。在百思不得其解的时候,学习者还需要翻译的辅助。由于历史、文化、传统、习俗的差异,在阅读原文时,“文本互涉”带给我们理解方面的障碍有时是难以逾越的,就是词典翻到手软也未必解决问题。有译文相助,无疑是必要的,只是大家不可依赖它。
某个场合听到两位英语教学法专家的高论(二人均为英国人),他们极力主张中国学生彼此之间就要多讲英语。我提出了疑虑:如果大家的英语都不太好,把各自的陋习照单全收了,长此以往,势必陋习蔓生。另外,有的中文式表达原本英语国家的人士听不懂,但中国学生能听懂,于是间接地肯定了不该肯定的东西,因而使讲者产生了错觉,认定自己讲的是对的。教学法专家无法回答我的问题,但承认这的确是问题。该如何是好?英语不讲不是,讲也不是。
曾有一位英语专业的毕业生操极流利的英语,其滔滔不绝的语流羡煞旁听者,然而,所犯错误之频密,性质之严重,令人惊骇不已,实难将“形式”与“内容”结合起来。如此流利,只能使外行肃然起敬,内行敬而远之。“疯狂’地讲蹩脚英语对提高英语水平非但无助,反而有害,因可使原有的坏习惯变得根深蒂固,难以纠正,若与之对话并加以模仿,岂不更糟?
解决的办法是;大家都尽可能地讲得地道一些,同时对不地道的英语持critical态度,对语言要有足够的“敏感”度,决不可“人云亦云”,轻率地跟着走捷径。若想讲得地道一些就要改变阅读习惯,不通过翻译而直接获取信息。在口语中,经过翻译的“中国式”英语,显得既缓慢,又迟疑,既不地道,又不准确,随时面临词不达意的窘境,而无需英汉之间的转换才是真正的捷径。对“伪英语”的容忍或姑息久而久之会使学习者丧失用英语交流的能力,这实在不是危言耸听。太急功近利地寻找捷径或追求流利,多半得不偿失。
如果说有学习英语的捷径,那一定是直接用英语去阅读、接受、思维和运用。无论如何翻译,哪怕是直译、硬译,也是间接的,只有原语才是直接的。我们应清醒地认识到,对语感的获取与把握,对西方文化的深入了解,不通过大量接触英语就无从谈起,一蹴而就的捷径是没有的。
英语学习网 www.xuexue6.com 英语学习 英文翻译 英文名 英文网名 英语翻译 免费英语学习网站 英语在线翻译 好听的英文歌 英文歌曲 新概念英语 在线翻译 商务英语 英文在线翻译 英语词典 英语作文 英语听力 英语四级 enenu.cn.