电视剧的男主角马克发迹了,于是创办自己的公司大展拳脚。一天他接到客户电话,挂线后对其助理说:Let‘s hit the road。
假如不看中文字幕,听到这句话会不会丈八金刚,摸不着头脑呢?
To hit可解作打,而road是路:“路”又怎可以“打”呢?
汉语中“打”和“路”不能搭配。
“搭配”的英文是collocation。
“打的”反而是北京人都懂得的近代流行口语,源自香港人常说的粤语“搭的士”
(按:新加坡则指搭德士)。北京人也许觉得说“乘出租车”不如说“打的”顺口简
洁,于是都喜欢用这两字用语。
可见不论东方西方,语言都随时代而演变。
我们现在研究男主角马克这句话的意思。
To hit the road 是美国俚语(American slang),指“动身”、“启程”。
所以,Let‘s hit the road即“我们出发吧”,你可以活学活用to hit the
road,说We‘d better hit the road. It‘s a long way home.
Hit 还有些有趣又实际的用法。To hit the books是什么意思呢?
相信大家都知to hit the books不会指“打书”。
假如你看电影时听到I gotta go home and hit the books,你怎样理解这句话呢?
这句话的意思是:“我得回家啃书了。”
汉语“啃书”即香港口语的“咪书”、“刨书”。
如果你在外国留学,与室友(roommate)一块而啃书,着实太累了,于是提议上床睡觉,这时候最好不要说Let‘s go to bed,因为这句话另有含义(connotation),容易引致误会。
你可以活用hit字说“Let‘s hit the sack”。
假如你的室友还不想睡,反过来给你一杯香浓咖啡,抗拒睡魔,而你想说“这杯咖啡真是正中下怀”,你可以说This cup of coffee really hit the spot。
To hit the spot 是美国流行口语。多指饮品食品令人满意,切合需要。