热搜: 古代诗歌   名言名句  日记100字  员工手册
 
当前位置:学学咯学习网学习方法英语学习方法心得体会:专业翻译者的“酸甜苦辣”» 正文

心得体会:专业翻译者的“酸甜苦辣”

[03-03 00:49:28]   来源:http://www.xuexue6.com  英语学习方法   阅读:6316
概要:■商务口译主要负责商务谈判、商务接待等经济类活动的翻译工作,基本上要求2-3分钟比较短的交替口译。如今,上海对外交流应接不暇,在会议旺季,会议口译供不应求。■联络陪同口译在熟练掌握一门外语的基础上掌握了一定的翻译技能。主要负责外事接待、联络安排和沟通等翻译工作。这类人才的培养远远满足不了日益增大的市场需求,尤其是世博会的召开,此类人才的缺口会越来越大。■专业笔译属于文本类翻译,需要掌握俩个语言的文
心得体会:专业翻译者的“酸甜苦辣”,标签:英语学习计划,英语学习资料,http://www.xuexue6.com

  ■商务口译

  主要负责商务谈判、商务接待等经济类活动的翻译工作,基本上要求2-3分钟比较短的交替口译。如今,上海对外交流应接不暇,在会议旺季,会议口译供不应求。

  ■联络陪同口译

  在熟练掌握一门外语的基础上掌握了一定的翻译技能。主要负责外事接待、联络安排和沟通等翻译工作。这类人才的培养远远满足不了日益增大的市场需求,尤其是世博会的召开,此类人才的缺口会越来越大。
  ■专业笔译

  属于文本类翻译,需要掌握俩个语言的文字功底,主要负责文件、合同和法律文本等翻译工作。这类人才因为企业、出版社等单位都需要笔译人才,所以需求量非常大。

  ■文学笔译

  属于文学类翻译,除了翻译之外,更重要的是文学的再创作过程,主要从事文学和艺术类作品的翻译工作。这类翻译需要经过再创作,从而形成新的词、句。

  柴院长举了个例子,《海底总动员》的英文名叫“FindingNemo”,中文直接的译名应该叫“找到尼莫”,但是却被翻译成“海底总动员”,其中夹杂了非常多的文学要素。

  ■小语种翻译

  不管是口译还是笔译,小语种的人才都属凤毛麟角。如阿拉伯语、波斯语、泰语、意大利语翻译等。随着世博会的来临,这方面的需求将迅速扩大,小语种翻译的人才非常紧缺。

上一页  [1] [2] 


Tag:英语学习方法英语学习计划,英语学习资料学习方法 - 英语学习方法
 
 
[ 快讯搜索 ]  [ 加入收藏 ]  [ 告诉好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 关闭窗口 ]

 
  相关评论

 
分类导航
最新更新
点击排行
 
网站首页 联系我们 | 网站地图 | 范文 | 管理 | 知识 | 作文 | 祝福 | 学习方法 | 诗词 | 幼教 | 英语 | 语文 | 试卷 | 教案
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12