一本好的英汉大辞典,现在普遍采用的是陆谷孙编的英汉大辞典
一本英英字典,牛津.COLLIN COBUILD都是不错的选择
道德部分的准备一般到靠前一两个月准备就行了,code of ethic 可以到www.ausit.org 去下载,然后背背前人已经整理过的那些题库参考答案就可以了,但是要灵活变通,避免雷同,因为很多人都在用跟你一样的备考材料。
实战篇
考试时间如果按照认真对待每个句子的情况而言是比较紧的,我听过很多学生说写完还有20-30分钟,那更好,有充分的时间检查
考试有20分钟的阅读时间,不准动笔翻译,但是可以作记号查字典。这20分钟很重要,是判断哪篇文章的关键所在,要好好利用,不要一开卷就马上查字典。重点把握好的是句子,划出需要查字典的单词。分析好长句,放弃句子太难的文章,宁愿选择一些词难的,比如说医学类文章,一般他们是科普性的,词虽然不懂,但容易查,就几个固定的解释,而法律的文章就比较多长句。另外需客观的分析三篇文章的难度度,不要因偏好来选择。比如很多学经济的学生以为翻译经济的文章比较得心应手,却不知经济类的文章有时候很难处理。
接下来是两个小时的文章翻译,我一般都建议那些学生最好在40分钟内完成,留出时间检查,这样会避免很多低级的错误,无谓的扣分。考试中遇到卡的地方不要逗留太久,不然耽误其他的内容就不好了,卡了一段时间,约3-5分钟之后要马上跳过,先随便写上你当时的理解,回头再想。检查时第一遍中英对照,看看是否有没有漏译,找出明显错误,再把一些标点符号画清楚,不要因这些小事丢分。第二遍花点时间在长句上面,润润色,让中文的表达更加地道一点,不要带有明显的译文色彩。对于长句的处理,要先理清句子的主干以及修饰成分,这需要你有扎实的英文语法基础。然后打好腹稿,或者在考卷的背面打个草稿,再正式写在考卷上,以保证卷面整洁,另外字体也因工整,考官也会因草体当成错别字扣你的分数。第三遍,你可以抛开英文原文,快速过一遍,修改中文的表达。
考试篇
年考一般在11月,需提前一个多月报名,SPECIAL ON DEMAND每个月都有举行。报名费比年考贵100澳元。个人认为年考参考人数多,高手多了容易有比较,一比才知优劣。所以可能SPECIAL ON DEMAND的考试会相对容易一点。费用请参见 http://www.naati.com.au/at-feesandcharges.html
考后一般6-8周出成绩,通过的话直接给出评估结果,无需再另外申请评估,这也是翻译的一个好处。
移民篇
以目前的移民政策而言,NAATI移民与其他880或其他类别的移民差不多,最重要的是相关性的证明,也就是证明翻译与你在澳洲两年FULL TIME课程的联系。一些学生的课程是INTERNATIONAL相关的比比较好证明,但是一些学生是其他专业的话就需花点功夫在证明材料上了。
我想今天就说-这么多了,需要能对网上一些乱七八糟的信息有个认识,希望能更多的人通过考试。如果一些具体的问题,可以以后再谈,或者直接加我MSN:
需要翻译讲义,翻译真题资料,道德材料,用国内大学申请NAATI评估的证明材料,以及翻译移民的准备材料,相关性的证明都可以找我。谢谢
一些具体问题,未完待续,不过就看看大家对此贴的兴趣如何了?
《NAATI扫盲经验总结》来源于免费范文网,欢迎阅读NAATI扫盲经验总结。