“Luckily or unluckily, there is nothing in our lives that does not end sooner or later. The time of parting came, as Luganovitch was appointed president in one of the western provinces. They had to sell their furniture, their horses, their summer villa. When they drove out to the villa, and afterwards looked back as they were going away, to look for the last time at the garden, at the green roof, every one was sad, and I realized that I had to say good-bye not only to the villa. It was arranged that at the end of August we should see Anna Alexyevna off to the Crimea, where the doctors were sending her, and that a little later Luganovitch and the children would set off for the western province.
“我们一大群人去给安娜·阿列克丝耶夫娜送行。当她跟她的丈夫和孩子们道完别后,还有一分钟第三次铃就要响了。我跑进她的车厢把一个篮子——她差点忘记了——放上行李架,然后我不得不跟她说再见了。在车厢里四目相对时我们精神上的坚韧土崩瓦解,我把她抱进怀里,她把脸庞压到我的胸膛上,泪如雨下。我吻她的脸庞,她的肩头,她被泪水打湿了的双手——唉,多么悲痛欲绝啊!——承认了对她的爱。在强烈的心痛中我意识到那阻止我们相爱的所有问题是多么多余,多么微不足道而虚伪。我懂得了当爱上一个人时必须在你对那份爱的评价中,认为那份爱是最高尚的开始去爱;或者在幸福或不幸,过失或美德的众所公认的意义中,认为爱比它们更重要地开始去爱。或者根本不必想什么,只管大胆去爱。
We were a great crowd to see Anna Alexyevna off. When she had said good-bye to her husband and her children and there was only a minute left before the third bell, I ran into her compartment to put a basket, which she had almost forgotten, on the rack, and I had to say good-bye. When our eyes met in the compartment our spiritual fortitude deserted us both; I took her in my arms, she pressed her face to my breast, and tears flowed from her eyes. Kissing her face, her shoulders, her hands wet with tears—oh, how unhappy were!—I confessed my love for her, and with a burning pain in my heart I realized how unnecessary, how petty, and how deceptive all that had hindered us from loving was. I understood that when you love you must either, in your reasonings about that love, start from what is highest, from what is more important than happiness or unhappiness, sin or virtue in their accepted meaning, or you must not reason at all.
“我最后一次吻了她,紧握了一下她的手,然后永远地离开了。火车已经开了,我走进下一个车厢里——那是一个空车厢——一直坐在那儿哭直到火车抵达下一个站。然后回到沙非诺的家……。”
“I kissed her for the last time, pressed her hand, and parted for ever. The train had already started. I went into the next compartment—it was empty—and until I reached the next station I sat there crying. Then I walked home to Sofino….”
在阿列恒讲述他的故事时,雨停了,太阳出来了。伯京和伊凡·伊凡诺维奇去了阳台,从那儿能看到花园和磨坊池塘那边的美丽景色,磨坊池塘此刻在阳光下像镜子一样闪闪发光。他们赞赏这美丽的景色,同时伤感目光亲切睿智的阿列恒——他饱含真情地给他们讲述了这个故事——一直像轮子上的松鼠一样旋转不息地在这个巨大的庄园里奔忙,而不去做学问或从事其它将使他的生活更舒心的工作;他们还想到了当阿列恒在火车上跟她道别并亲吻她的脸庞和肩头时安娜·阿列克丝耶夫娜必定悲痛欲绝的脸。他们两人都在城里见过她,伯京还认识安娜·阿列克丝耶夫娜,认为她真是一个美人。
While Alehin was telling his story, the rain left off and the sun came out. Burkin and Ivan Ivanovitch went out on the balcony, from which there was a beautiful view over the garden and the mill-pond, which was shining now in the sunshine like a mirror. They admired it, and at the same time they were sorry that this man with the kind, clever eyes, who had told them this story with such genuine feeling, should be rushing round and round this huge estate like a squirrel on a wheel instead of devoting himself to science or something else which would have made his life more pleasant; and they thought what a sorrowful face Anna Alexyevna must have had when he said good-bye to her in the railway-carriage and kissed her face and shoulders. Both of them had met her in the town, and Burkin knew her and thought her beautiful.
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9]
Tag:优秀作文,优秀作文大全,优秀作文